Versionsverlauf
Version 3.8.3 - 27. Mai 2009
- Ab sofort werden beim Programmstart auch die Landes-Formatierungen genutzt, die für ein übersetztes Programm festgelegt wurden.
- Wenn nur ein Kommentar in einem NIB geändert wurde, wird das NIB nicht mehr als geändert markiert.
- Fehler behoben, durch den bestimmte TMX-Dateien nicht korrekt gelesen werden konnten.
- Fehler behoben, durch den beim Export noch nicht gesicherte Dateien nicht im aktuellen Zustand exportiert wurden.
- Fehler behoben, durch den die Suche-Parameter nicht zurückgestellt wurden, wenn man die Suche auf Suche nach Dateinamen umgestellt hatte.
- Bei bestimmten UTF-16-Encodings kommt es nicht mehr zu ungültigen Formatierungszeichen-Erkennungen.
- Fehler behoben, durch den Ordner nicht selektiert werden konnten, um ein Projekt zu aktualisieren.
Version 3.8.2 - 25. März 2009
- XIB-Dateiformatunterstützung vorbereitet.
- Ab jetzt wird ein schon vorhandener Sprache-Ordner auf derselben Ebene benutzt, wenn noch nicht vorhandene lokalisierte Dateien angelegt werden.
- Symbolische Links werden jetzt korrekt gesichert, wenn das exportierte Programmpaket komprimiert wird.
- Problem behoben, das beim Aktualisieren von Projekten auftrat, wenn ein .lproj-Ordner ein Alias hatte.
- Fehler behoben, bei dem es zum Absturz kommen konnte, wenn eine Datei-Spalte hinzugefügt wurde, während nicht alle Spalten sichtbar waren.
- Fehler behoben, der zum Absturz führte, wenn ein Projekt mit bestimmten, duplizierten Dateien aktualisiert wurde.
Version 3.8.1 - 27. November 2008
- iLocalize nutzt jetzt Sparkle für Aktualisierungen
- Im Neues-Projekt-Assistenten werden alle Sprachvarianten gezeigt
- Alte Eigenschaft-Werte in .strings-Dateien (Nur Lesen) werden genutzt
- Fehler behoben, durch den geänderte Dateien manchmal beim Schließen des Projekts nicht mehr gesichert wurden.
- Fehler behoben, durch den Dateiinhalte verloren wurden, wenn eine ältere Kopie der Datei in das Source-Paket kopiert wurde.
- Fehler behoben, der das Hineinziehen eines Programm-Pakets in den Neues-Projekt-Assistenten verhinderte.
- Fehler behoben, der Warnungen für Strings nicht zurücksetzte, wenn keine Warnungen mehr zu melden waren.
- Fehler behoben, der verhinderte, dass flach-optimierte NIBs im Neues-Projekt-Assistenten gemeldet wurden.
- Probleme mit symbolischen Links in den eingebetteten Frameworks behoben.
Version 3.8 - 25. Oktober 2008
- Man kann jetzt eine vorige Version einer Datei öffnen.
- Das
Programm
-Menü wurde umstrukturiert, indem unnötige Menüpunkte entfernt und die übrigen in das Ablage- und Projekt-Menü verschoben wurden.
- Die Exportdialog-Einstellungen werden jetzt projekt-abhängig gemerkt.
- In der Fortschritt-Spalte der Dateilistenansicht ist die Sortierung verbessert.
- Die Symbolleiste kann jetzt angepasst werden.
- Im Einstellungen-Fenster gibt es neue Eingabefelder, um die Suchpfade für Interface Builder 3.x oder Interface Builder 2.x festzulegen.
- Die Symbolleiste zeigt wieder den
Starten
-Button.
- Wenn das Glossar-Fenster oder das Hauptfenster selektiert sind, wird die Glossar-Liste nicht mehr aktualisiert.
- Das Standard-Encoding für Sprachen ist jetzt UTF-16.
- Wenn beim Anlegen eines Projekts festgestellt, dass eine lokalisierte Datei sowohl in einem ISO- und einem Sprachnamen-Ordner existiert, erscheint eine Warnung (z.B. wenn sowohl ein de.lproj- als auch ein German.lproj-Ordner existieren).
- Wenn ein Programm generiert werden soll, aber in einer seiner Sprachen Dateien fehlen, erscheint eine Warnung.
- Wenn Dateien ohne Schreibzugriffsrechte in einem Paket gefunden werden, erscheint eine Warnung.
- Im Dialog zum Erzeugen von Programmen bzw. um Exportieren der lokalisierten Sprachen erscheinen Warn-Symbole, wenn Dateien noch geprüft werden müssen.
- Wenn ein Projekt geöffnet wird, werden zuvor selektierte Dateien auch wieder korrekt angezeigt.
- Fehler behoben, der bewirkte, dass beim Überschreiben eines bereits existierenden Glossars keine Warnung erschien.
- Fehler behoben, durch den iLocalize manchmal unbenutzte Schlüssel nicht fand.
- Fehler behoben, durch den manchmal Formatierungszeichen nicht erkannt wurden, wenn sie nicht durch ein Leerzeichen vom übrigen Text getrennt waren.
- Fehler behoben, der bewirkte, dass das Encoding selektierter Dateien manchmal fehlschlug.
- Fehler behoben, der verhinderte, dass ein Glossar angelegt werden konnte, wenn keine übersetzten Texte vorhanden waren.
- Fehler behoben, der einen Absturz bewirkte, wenn man gewisse Text-Glossare importierte.
- Fehler behoben, durch den die Sicherheitskopien der NIB-Dateien nicht entfernt wurden, wenn man ein Projekt exportierte.
- Fehler behoben, durch den beim Wechseln des Projektordners im Projekt-Assistenten sich der Beschreibungstext nicht änderte.
- Fehler behoben, durch den beim Aufräumen eines Projekts doppelte Anführungszeichen fälschlicherweise durch Backslash+Anführungszeichen ersetzt wurden.
Version 3.7.1 - 2. Dezember 2007
- Projekte werden direkt nach der Erzeugung überprüft.
- XML als Standardformat für den Texteditor hinzugefügt.
- Wenn iLocalize optimierte NIB-Dateien in Version 3 findet, wird der Dateilesevorgang vorzeitig abgebrochen.
- Wenn keine spezifischen Dateien in der aktuell gewählten Sprache vorhanden sind, werden die Buttons
Gemeinsame/Spezifische Dateien
ausgeblendet.
Version 3.7 - 15. November 2007
- Vollständig kompatibel mit Leopards ibtool (Xcode 3 und Xcode 2.5).
- Das Projektformat kann gewählt werden (
Nur Leopard
oder Leopard und frühere Versionen
).
- Leere Strings können ignoriert werden.
- Kontextmenü hinzugefügt, mit dem man eine Übersetzung vom Glossar-Inspektor kopieren kann.
- Neue Buttons
Alles wählen/Nichts wählen
im Vorschau-Dialog zum Projekt-Update hinzugefügt.
- Konsistenz-Prüfung nach dem Bearbeiten eines Strings.
- Doppelte Keys werden jetzt in der Strings-Tabelle angezeigt.
- Projekte werden schneller geladen.
- Projekte werden schneller aktualisiert.
- Fehler bei der Dateiauswahl mit nicht eindeutigen Dateinamen behoben.
- Fehler beim Datei-Update mit nicht eindeutigen Dateinamen behoben.
- Doppelklick zum Bearbeiten von Strings korrigiert (Leopard).
- [Enter]-Tastendruck beim Editieren von Strings behoben (Leopard).
- Optimierten NIB-Erkennungsmechanismus korrigiert (Leopard).
- Fehler behoben, durch den das Arbeitsformular nicht geschlossen werden konnte, wenn iLocalize im Hintergrund läuft.
- Fehler in der Statistik-Berechnung von Strings und Wörtern behoben.
- Fehler behoben, der das Erkennen des Encodings auf PowerPC-Maschinen verhinderte.
Version 3.6 - 14. Oktober 2007
- Sowohl veraltete als auch ISO-Sprachbezeichnungen werden unterstützt (z. B.
English
, en
oder en_US
).
- Dateien können nur einer bestimmten Sprache zugeordnet werden (lokale Dateien).
- Dateien können ignoriert werden.
- TMX-Dateien können importiert und exportiert werden.
- STRINGS-Dateien werden nun im XML-Format behandelt.
- Sprachen können umbenannt werden.
- Backuperstellung bei jeder Projektsicherung.
- Im Menü
Benutzte Dokumente
können nur Projektdateien angezeigt werden.
- Hinzufügen von Kodierungen ohne BOM-Einstellungen.
- Ausgangs- oder Zielsprache eines Glossars kann umbenannt werden.
- 30-tägige Testversion ohne Einschränkungen verfügbar.
- Mac OS X 10.4 Voraussetzung.
- Erste Unterstützung für Leopard (Mac OS X 10.5).
- Leere Ordner der Ausgangssprache werden nun sauber in die Zielsprachen kopiert.
- Änderungsdatum von NIB-Dateien wird nach jeder Änderung korrekt angezeigt.
- Fehler beim Schließen des Glossar-Inspektors behoben.
- Fehler behoben, beim Versuch Glossare mittels Ziehen & Ablegen von Festplatten mit Nur-Lese-Zugriff zu bewegen.
- Fehler in der Anzeige des Fortschrittbalkens beim Aktualisieren mehrerer Sprachen behoben.
- Fehler bei der Verarbeitung von symbolischen Links behoben.
- Kleine Fehlerbehebungen.
- Kleine Verbesserungen der Oberfläche.
Version 3.5 - 12. Mai 2007
- Glossare können mit anderen Sprachen als der Ausgangssprache angelegt werden.
- Eigenschaft
Kontrollieren
der Intelligenten Filter wurde aufgeteilt in Übersetzte Zeichenfolgen kontrollieren
und Unveränderte Zeichenfolgen kontrollieren
.
- Die Pfadangabe bei der Aktualisierung mit einem Bundle kann nun bearbeitet werden.
- Schaltfläche
Alles markieren/ Alles demarkieren
im Dialog Mit Bundle aktualisieren
hinzugefügt.
- Dateiname zum Export der entsprechenden Warnungen hinzugefügt.
- Dateifortschrittsspalte links ausgerichtet.
- Dubletten mit unterschiedlichen Bedeutungen werden in Glossaren nicht mehr gelöscht.
- Zielsprachliche Layouts werden jetzt korrekt zurückgesetzt, wenn die Option
Layout kontrollieren
bei der Aktualisierung markiert wurde.
- Ziehen & Ablegen kopiert Dateien aus dem Projekt in den Finder.
- Individuelle Editoreinstellungen können nun im Menü
Einstellungen
vorgenommen werden.
- Werden nicht vorhandene Dateien in der Zielsprache aus der Ausgangssprache erzeugt, werden Zeichenfolgen als zu kontrollieren markiert.
- Es wird nicht länger ein Fehler angezeigt, wenn eine NIB-Datei nicht vorhanden ist (sie wird in der Dateistatusspalte des Projekts markiert).
- Zielsprachliche Datei wird aus der Ausgangssprache angelegt, wenn sie während der Aktualisierung nicht vorhanden ist.
- Dateizustand
Aktualisiert
wird auch dann angezeigt, wenn der Zustand Nicht gefunden
angezeigt wird.
- Nicht vorhandene zielsprachliche Dateien können nicht mehr reorganisiert werden.
- Fehler behoben, der verhinderte, dass mit der Eingabetaste zum nächsten nicht übersetzten Eintrag gesprungen werden konnte, wenn ein Glossareintrag bearbeitet wurde.
- Fehler behoben, der bei der Reorganisation von Dateien auftrat, die nicht vom Typ NIB oder STRINGS waren.
- Fehler behoben, der beim Export eines Projekts ohne NIB-/STRINGS-Dateien eine Überlaufzahl in der Fortschrittsspalte anzeigte.
- Fehler behoben, der verursachte, dass die Editoren in den Einstellungen nicht erhalten blieben, wenn iLocalize geschlossen und erneut gestartet wurde.
- Fehler behoben, der verursachte, dass neue Projekte nicht unter Mac OS X 10.3.9 angelegt werden konnten.